PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | “But stand aside today, O you who were lost in sin | | M. M. Pickthall | | But avaunt ye, O ye guilty, this day | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "And O ye in sin! Get ye apart this Day | | Shakir | | And get aside today, O guilty ones | | Wahiduddin Khan | | [And God will say], Separate yourselves from the righteous this Day, you criminals | | Dr. Laleh Bakhtiar | | And be separated on this Day, O ones who sin! | | T.B.Irving | | "Step aside today, you criminals! | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹Then the disbelievers will be told,˺ “Step away ˹from the believers˺ this Day, O wicked ones! | | Safi Kaskas | | [But to the guilty, He will say], "Those who forced others to reject Our messages should stand apart today." | | Abdul Hye | | (It will be said to sinners): “You get apart this Day, you criminals (from the believers). | | The Study Quran | | Stand apart this Day, O guilty ones | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "As for you, O criminals, you are singled out." | | Abdel Haleem | | But step aside today, you guilty ones | | Abdul Majid Daryabadi | | And separate yourselves this Day, O ye culprits | | Ahmed Ali | | (And the guilty will be told:) "O sinners, separate yourselves this day | | Aisha Bewley | | ´Keep yourselves apart today, you evildoers! | | Ali Ünal | | "And you, O disbelieving criminals! Get you apart this Day | | Ali Quli Qara'i | | And ‘Get apart today, you guilty ones!&rsquo | | Hamid S. Aziz | | "And get you hence this Day, O guilty ones!" | | Muhammad Mahmoud Ghali | | "And keep yourselves discriminated (apart), you criminals, upon this Day | | Muhammad Sarwar | | (The Lord will command), "Criminals, stand away from the others on this day." | | Muhammad Taqi Usmani | | And (it will be said to the infidels,) .Get apart (from the believers) today O the guilty ones | | Shabbir Ahmed | | "But stand aside Today, you violators of human rights who thrived on others' toil!" | | Syed Vickar Ahamed | | (To others, the word will be:) "And, you O criminals (the peoples of sin!) You get (yourselves) far away on this Day | | Umm Muhammad (Sahih International) | | [Then He will say], "But stand apart today, you criminals | | Farook Malik | | While to the sinners He will say: "Get aside today, you criminals | | Dr. Munir Munshey | | "And you, Oh criminals, stand aside! Distinct and separate, today!" | | Dr. Kamal Omar | | “O you Al-Mujrimun! Get you apart this Day (and do not approach or come close to the pious Believers).” | | Talal A. Itani (new translation) | | But step aside today, you criminals | | Maududi | | "Criminals, separate yourselves from others today | | Ali Bakhtiari Nejad | | And you the guilty ones, split up today | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “And O you in sin, get away this day | | Musharraf Hussain | | The evildoers” will be told: “Step aside today. | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "As for you, O criminals, you are singled out. | | Mohammad Shafi | | And stand aside this Day, O guilty ones | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | As to you the disbelievers, step aside from the successful ones | | Faridul Haque | | “And be separated (from others) this day, O you criminals!&rdquo | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | (And He will say): 'Distance yourselves, O sinners, this Day | | Maulana Muhammad Ali | | And withdraw to-day, O guilty ones | | Muhammad Ahmed - Samira | | And be distinguished/separated the day/today, oh you, the criminals/sinners | | Sher Ali | | And God will say, `Separate yourselves from the righteous this day, O ye guilty ones | | Rashad Khalifa | | As for you, O guilty ones, you will be set aside. | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And to day, be separate, O you culprits! | | Amatul Rahman Omar | | And (it will be said to the sinners), `O guilty ones! remain apart (as distinguished from the righteous) this day | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | ‘And, O evildoers, get aside (from the righteous) this Day | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | (It will be said): "And O you Al-Mujrimoon (criminals, polytheists, sinners, disbelievers in the Islamic Monotheism, wicked evil ones, etc.)! Get you apart this Day (from the believers) | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | [To the unforgiven:] “O Sinners, depart on this day! | | Sayyid Qutb | | But stand aside today, you guilty ones! | | Ahmed Hulusi | | “O guilty ones! Stand apart!” | | Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And (they will be told) get you aside this day O you the guilty ones! | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | And the infidels are addressed, thus: "Excluded and confined you are, O you transgressors of the divine law and offenders against Allah" | | Mir Aneesuddin | | (Allah will say), “Separate on this day, O you criminals! | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|